Передо мной три книги поэтов, изданных в 2015 году: «Я – есть» Веры Октябрьской, « Весенний дождь» Дмитрия Таганова и «Дни ледостава» Ильи Кириллова Это первые книги поэтов. Правда. Дмитрий Таганов издаёт третью книгу, но первые две были на эрзянском языке. Общеизвестно, что интерес к книге падает. Давным-давно прошли те времена, когда поэты собирали стадионы и полные залы, а поэтические книги выходили огромными тиражами. И все-таки интерес к поэзии остался. Выходят поэтические сборники. Авторы встречаются в учебных заведения и библиотеках с любителями поэзии. А самое главное, не перевелись талантливые люди, владеющие поэтическим словом.\И новые книги, которые лежат передо мной яркое тому подтверждение.
С поэтом Верой Октябрьской я несколько раз пересекался в коллективных сборниках, альманахах и антологиях. И вот книга.
«Дайте воздуха легким,
Дайте света глазам,
Дайте ветра далёким
Моим парусам!»\
Так многообещающе начинается эта книга
А потом целая серия чисто женских стихов, Хотя и среди них есть изюминки:
«Светлое имя твоё
Нежно в ладони возьму…
Не уронить бы….»
Редкий случай – прочитав «женские» стихи, я вдруг ощутил, что от стихотворения к стихотворению книга становится напряжённее. Стихи от чисто любовной лирики приобретают философскую осмысленность.
«Тают иллюзий свечи
И сновидений гнёт,
Снова над миром вечным
Солнце встаёт!»
Напряжение нарастает:
« Мысли – оборванными клочками,
Видим одно, говорим другое.
Время своё предаём сами
И за гроши продаём былое.
Мечемся, бьёмся –
И всё впустую.
Жизнь ,словно выстрел…
Жаль, вхолостую.»
«Я - есть!» - кричит поэт Вера Октябрьская.
«Не покоя ищу среди полей,
Быстрей, быстрей!»
Дай Бог, чтобы стихи Веры Октябрьской всегда тревожили души читателей!
С поэтом Дмитрием Тагановым всё для меня значительно сложнее. Я могу судить о стихах книги «Весенний дождь» только по переводам Татьяны Крещенской. Буду считать, что перевод сделан добротно. Тем более, что он одобрен автором.
Несколько слов о книге: то. что стихи даны в оригинале, на родном языке автора, а рядом – перевод на русском языке – безусловная удача. Впервые вижу, что автор книги выделяет страничку для переводчика с фото и творческой биографией. Тем самым как бы признает равенство между автором и переводчиком.
Ну а мне остаётся судить о стихах Дмитрия Таганова по переводам Татьяны Крещенской.
Сразу замечу: молодая поэтесса и переводчица Татьяна Крещенская не избежала женского желания по своему осмыслить мужскую лирику.
«Назавтра боль отступит, отойдёт.
И пусть сказал, что больше он не любит,
Ему водой живою отнесёт
Признанья все.
А он о них забудет…»
На мой взгляд, любовная лирика мужчин отличается от любовной лирики женщин.
«Наша любовь живёт,
Нас не спросив с тобой.
Словно улыбки взлёт –
Повод найдёт любой…»
Читаю одно за другим лирические стихи сорокалетнего поэта. Может быть , зря он доверился молодой очаровательной женщине. Сколько этой стихотворной лирики прошло перед моими глазами! И вдруг:
« Мне казалось, всё придёт потом,
Когда дом родительский покину.
Вольный ветер мне подует в спину,
Волос опаляя серебром.
Только жизнь не чистым родником
Обдала, а мутною водою.
И с песком, и с грязью, я не скрою,
Сделав сердце черным угольком.
Только где-то в самой глубине
Огонёк родительского дома.,
Как живой росток средь бурелома,
Дарит каждый день надежду мне.»
Вот где истинная поэзия!
Я давно оцениваю поэтов по вершинам творчества.
Что касается лирики: возможно на родном языке стихи звучат более проникновенно, да и я переводах, уверен, они найдут своего читателя.
Со стихами Ильи Кириллова я познакомился в прошлом году, читая антологию «Друзья, прекрасен наш союз!» Странное впечатление осталось после стихов – головная боль от напряжения осмысливания каждой строки. А это мне надо? Мне, восхищающегося стихами Глазкова и Рубцова, стихами моих , увы, уже не молодых товарищей Красникова и Тепляшина. У них с глубиной мысли тоже всё стоит хорошо. Но радость, а не головную боль испытываешь, погружаясь в эту глубину Хорошо, что рядом с подборкой Ильи Кириллова стояла подборка стихов Аллы Кирилловой. Прочитал её несколько стихотворений – голова прошла. Не зря она (Алла Кириллова ) поэт и врач!
И вот читаю книгу «Дни ледостава». Сразу хочу сказать: ни в коем случае я не пытаюсь уничижительно говорить о стихах Ильи. Просто у меня другое понятие. Я до сих пор не пойму чем отличались друг от друга поэты «серебряного века». Всякие там символисты, акмеисты, футуристы. Все талантливые поэты, внесшие огромный вклад в русскую литературу. Читаю стихи Кириллова и ощущение: конструктивность стихов. Душу не чувствую. Особенно меня огорчили стихи «Из грозненской тетради» В прошлом году я в качестве составителя выпустил книгу «Судьбы, опалённые войной» о молодых земляках-новотройчанах, прошедших ад Афганистана и Чечни. На некоторых страницах книги можно душу надорвать.. А здесь читаю и не чувствую боли. А погибла 19-летняя девушка. Как об этом писать, не знаю, но только не буднично описывать события. Вероятно, мы люди разного времени и по- разному оцениваем ситуацию. Хотя я всегда считал, что стихи времени не имеют. Хорошие стихи.
Но есть в книге и явные, на мой взгляд, неудачи:
« …любимая , не тот любим.
кто в упоенье странной власти
крутым настоем тяжкой страсти,
как жарким облаком , палим…
а тот, кто волен и раним,
благодаря молитве смутной
того, кто ждёт, ежеминутно
землёй и воздухом храним…»
Может, я что-то не понимаю, но я не понимаю о чём это…
Кто тут тот, а кто не тот, и чем они отличаются друг от друга, и чья молитва, и кто ждёт того, тот или та, и почему он ( или она) «землёй и воздухом храним»
И ещё:
«Лампочка вполсилы
светит. В доме тишь.
Милая спросила:
- Отчего грустишь?...»\
Нет, это не плагиат. Но есть настолько апробированные рифмы и размеры, что лучше их не употреблять. Это как «Чёрный квадрат» Каким бы цветом его не красил. всё равно - Малевич.
Молодым поэтам Оренбуржья в принципе повезло. Уже не раз известные поэты России предрекают некоторым из них ведущее место в поэзии будущего.
Возможно и Светлана Сырнева, написавшая предисловие к книге, права и Илья Кириллов действительно «один из наиболее перспективных молодых авторов». В перспективе всё возможно, и всё-таки будем считать эти слова пока что серьёзным авансом.